Het is me al een aantal keer opgevallen dat bij vrouwelijke personen telkens een functieomschrijving gebruikt wordt die toch wel mannelijk klinkt, dit terwijl er ook een vrouwelijke vorm van die functieomschrijving bestaat. Een voorbeeldje hiervan is verslaggever gebruiken in plaats van verslaggeefster voor een dame.
Persoonlijk vind ik dat dames ook mogen trots zijn op hun job, op hun functie en dat ze deze aan hun geslacht mogen aanpassen, als dit kan. Want waarom zou je nu verslaggever op jouw visitekaartje plaatsen als vrouw? Een vroedman noemen ze toch ook geen vroedvrouw?
Dus… ik begon te googlen… En wat blijkt? Ze willen dat alles meer genderneutraal wordt op vlak van taal, maar wie ‘ze’ is, is me nog steeds een raadsel.
Dus gender neutrale taal eigenlijk. Met deze taal willen ze inclusie bevorderen. Allemaal goed en wel, maar waarom nemen ze dan telkens de mannelijke woorden in plaats van eens de vrouwelijke woorden te nemen? Want de meeste functieomschrijvingen zijn echt wel mannelijk getint (zo ontstaan doorheen de geschiedenis). Zo direct kom ik enkel op vroedvrouw die als vrouwelijk bestempeld kan worden, maar daarvoor gebruiken de mannen toch wel steeds vroedman.
Voor in vacatures, daar zou ik wel de mannelijke/gender neutrale vorm gebruiken. Op deze manier stuur je niet in een bepaalde richting, want dit is tegenwoordig belangrijk. Ook kun je hierdoor misschien mensen aantrekken die je op het eerste zicht niet zou verwachten. Dus wie weet, is het wel een win voor jouw bedrijf?
Na de aanwerving zou ik persoonlijk opteren dat iedereen voor zichzelf uitmaakt hoe zijn/haar functie omschreven dient te worden. Zolang die persoon zich daar goed bij voelt is het voor mij goed. Of dit nu inclusief is of niet.
In mijn geval is er geen vrouwelijke vorm van de functietitel, dus veel keuze is er niet. 🙂 Tenzij je er assistente van zou maken, maar tgoh, daar heb ik het dan weer niet mee. 😉 Voor de rest ben ik niet moeilijk hoor 😀
Deze blog is niet gesponsord.
Het betreft een foto van pexels.com door Pixabay gemaakt.